撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר יוֹאָב חַי הָאֱלֹהִים
约押说:“我指着神的生命起誓,
כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר
若不是你说(那句话),今日早晨
נַעֲלָה הָעָם אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִיו׃
百姓就各自上去,不追赶他的弟兄了。”
[恢复本] 约押说,我指着神的生存起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就必上去,各人也不会追赶弟兄了。
[RCV] And Joab said, As God lives, if you had not spoken, then surely the people would have gone up each one from following his brother in the morning only.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לוּלֵא 03884 连接词,לוּ 的否定 לוּלֵא לוּלֵי 除非
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָז 00227 副词 אָז 那时
מֵהַבֹּקֶר 01242 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
נַעֲלָה 05927 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词,复数附属形 אַחַר 后来、跟着、接着 §5.3
אָחִיו 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟、同宗族 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
 « 第 27 节 » 
回经文