撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
וַיֹּסֶף
עוֹד
אַבְנֵר
לֵאמֹר
אֶל-עֲשָׂהאֵל
押尼珥又对亚撒黑说:
סוּר
לְךָ
מֵאַחֲרָי
לָמָּה
אַכֶּכָּה
אַרְצָה
“你转开不追赶我吧,我何必(把你)击杀在地呢?
וְאֵיךְ
אֶשָּׂא
פָנַי
אֶל-יוֹאָב
אָחִיךָ׃
(若杀了你,)我怎能抬高我的脸见你哥哥约押呢?”
[恢复本]
押尼珥又对亚撒黑说,你转开不要追赶我。我何必将你击杀在地呢?若那样,我怎能仰起脸见你哥哥约押呢?
[RCV]
And Abner said again to Asahel, Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to Joab your brother?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּסֶף
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֲשָׂהאֵל
06214
专有名词,人名
עֲשָׂהאֵל
亚撒黑
סוּר
05493
动词,Qal 祈使式单阳
סוּר
转离、除去
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵאַחֲרָי
00310
מֵאַחֲרַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
אַכֶּכָּה
05221
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וְאֵיךְ
00349
连接词
וְ
+ 感叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
אֶשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פָנַי
06440
名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟、同宗族
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文