撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
וַיִּקְרָא
אַבְנֵר
אֶל-יוֹאָב
וַיֹּאמֶר
押尼珥呼叫约押说:
הֲלָנֶצַח
תֹּאכַל
חֶרֶב
“刀剑岂可永远吞吃吗?
הֲלוֹא
יָדַעְתָּה
כִּי-מָרָה
תִהְיֶה
בָּאַחֲרוֹנָה
你岂不知终久必有苦楚吗?
וְעַד-מָתַי
לֹא-תֹאמַר
你要等何时才不叫
לָעָם
לָשׁוּב
מֵאַחֲרֵי
אֲחֵיהֶם׃
百姓回去,不去追赶他们的弟兄呢?”
[恢复本]
押尼珥呼叫约押说,刀剑岂可永远吞灭人么?你岂不知终久必有苦楚么?你要等何时才叫百姓回去不追赶弟兄呢?
[RCV]
And Abner called out to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? Then how long shall it be before you command the people to return from following their brothers?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אַבְנֵר
00074
专有名词,人名,短写法
אֲבִינֵר
押尼珥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הֲלָנֶצַח
05331
疑问词
הֲ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
永远、持续、永存、显赫
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתָּה
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 词尾
ָה
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָרָה
04751
形容词,阴性单数
מַר
苦的
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בָּאַחֲרוֹנָה
00314
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
的附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אֲחֵיהֶם
00251
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文