撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר-עִמּוֹ הֶעֱלָה דָוִד אִישׁ וּבֵיתוֹ
大卫也将跟随他的他的人和各人的家眷带上去,
וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֵי חֶבְרוֹן׃
住在希伯仑的城邑中。
[恢复本] 大卫也将跟随他的人,和他们各人的眷属,一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
[RCV] And David brought up his men who were with him, each man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
הֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וּבֵיתוֹ 01004 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。§5.8, 3.10
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעָרֵי 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
חֶבְרוֹן 02275 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑、希伯伦 希伯仑原意为“联合、同盟”。
 « 第 3 节 » 
回经文