撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
וַאֲנָשָׁיו
אֲשֶׁר-עִמּוֹ
הֶעֱלָה
דָוִד
אִישׁ
וּבֵיתוֹ
大卫也将跟随他的他的人和各人的家眷带上去,
וַיֵּשְׁבוּ
בְּעָרֵי
חֶבְרוֹן׃
住在希伯仑的城邑中。
[恢复本]
大卫也将跟随他的人,和他们各人的眷属,一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
[RCV]
And David brought up his men who were with him, each man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
הֶעֱלָה
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּבֵיתוֹ
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。§5.8, 3.10
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑、希伯伦
希伯仑原意为“联合、同盟”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文