撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 4 节 »
וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה וַיִּמְשְׁחוּ-שָׁם
犹大人来到,在那里膏
אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל-בֵּית יְהוּדָה
大卫作犹大家的王。
וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר
有人告诉大卫说:
אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד אֲשֶׁר קָבְרוּ אֶת-שָׁאוּל׃ ס
“埋葬扫罗的是基列的雅比人。”
[恢复本] 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说,葬埋扫罗的是基列雅比人。
[RCV] And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-gilead who have buried Saul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיִּמְשְׁחוּ 04886 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְמֶלֶךְ 04428 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיַּגִּדוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָבְרוּ 06912 动词,Qal 完成式 3 复 קָבַר 埋葬
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文