撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
וַיָּבֹאוּ
אַנְשֵׁי
יְהוּדָה
וַיִּמְשְׁחוּ-שָׁם
犹大人来到,在那里膏
אֶת-דָּוִד
לְמֶלֶךְ
עַל-בֵּית
יְהוּדָה
大卫作犹大家的王。
וַיַּגִּדוּ
לְדָוִד
לֵאמֹר
有人告诉大卫说:
אַנְשֵׁי
יָבֵישׁ
גִּלְעָד
אֲשֶׁר
קָבְרוּ
אֶת-שָׁאוּל׃
ס
“埋葬扫罗的是基列的雅比人。”
[恢复本]
犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说,葬埋扫罗的是基列雅比人。
[RCV]
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-gilead who have buried Saul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיִּמְשְׁחוּ
04886
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קָבְרוּ
06912
动词,Qal 完成式 3 复
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文