撒母耳记下
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
וַיִּתְקַע
יוֹאָב
בַּשּׁוֹפָר
וַיַּעַמְדוּ
כָּל-הָעָם
于是约押吹角,众民就站住,
וְלֹא-יִרְדְּפוּ
עוֹד
אַחֲרֵי
יִשְׂרָאֵל
不再追赶以色列人,
וְלֹא-יָסְפוּ
עוֹד
לְהִלָּחֵם׃
也不再打仗了。
[恢复本]
于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
[RCV]
And Joab blew the trumpet, and all the people stood still; and they pursued after Israel no more, neither did they fight anymore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְקַע
08628
动词,Qal 叙述式 3 单阳
תָּקַע
吹、钉、敲击
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
בַּשּׁוֹפָר
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָדַף
追求、追
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、支派名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָסְפוּ
03254
动词,Qal 完成式 3 复
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文