撒母耳记下
« 第二章 »
« 第 28 节 »
וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשּׁוֹפָר וַיַּעַמְדוּ כָּל-הָעָם
于是约押吹角,众民就站住,
וְלֹא-יִרְדְּפוּ עוֹד אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל
不再追赶以色列人,
וְלֹא-יָסְפוּ עוֹד לְהִלָּחֵם׃
也不再打仗了。
[恢复本] 于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
[RCV] And Joab blew the trumpet, and all the people stood still; and they pursued after Israel no more, neither did they fight anymore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְקַע 08628 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תָּקַע 吹、钉、敲击
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
בַּשּׁוֹפָר 07782 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָדַף 追求、追
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、支派名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסְפוּ 03254 动词,Qal 完成式 3 复 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
 « 第 28 节 » 
回经文