历代志下
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
וַיַּעַשׂ לוֹ צִדְקִיָּהוּ בֶן-כְּנַעֲנָה קַרְנֵי בַרְזֶל
基拿拿的儿子西底家为自己造了两个铁角,
וַיֹּאמֶר כֹּה-אָמַר יְהוָה
说:“耶和华如此说:
בְּאֵלֶּה תְּנַגַּח אֶת-אֲרָם עַד-כַּלּוֹתָם׃
‘你要用这些(角)抵触亚兰人,直到灭尽他们。’”
[恢复本] 基拿拿的儿子西底家给自己造了两个铁角,说,耶和华如此说,你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。
[RCV] And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus says Jehovah, With these you will push the Syrians until you have destroyed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
כְּנַעֲנָה 03668 专有名词,人名 כְּנַעֲנָה 基拿拿
קַרְנֵי 07161 名词,双阴附属形 קֶרֶן
בַרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּאֵלֶּה 00428 介系词 בְּ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
תְּנַגַּח 05055 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 נָגַח 推、用角抵撞
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרָם 00758 专有名词,地名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
כַּלּוֹתָם 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּלּוֹת + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
 « 第 10 节 » 
回经文