历代志下
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
וַיָּבֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֵלָיו
他到王那里,王对他说:
מִיכָה הֲנֵלֵךְ אֶל-רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה
“米迦啊,我们上去进攻基列的拉末,
אִם-אֶחְדָּל
或是不要去呢?”
וַיֹּאמֶר עֲלוּ וְהַצְלִיחוּ
他说:“可以上去,必然亨通,
וְיִנָּתְנוּ בְּיֶדְכֶם׃
它们必交在你们手裏。”
[恢复本] 米该雅到王面前,王问他说,米该雅啊,我们可以去进攻基列的拉末么?还是应当忍着不去?他说,可以上去,必然顺利,因为他们必被交在你们手里。
[RCV] And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, and succeed; for they will be delivered into your hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦 米迦是“米该雅”的小名。
הֲנֵלֵךְ 01980 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 来、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רָמֹת 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶחְדָּל 02308 אֶחְדַּל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 חָדַל 停止
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
עֲלוּ 05927 动词,Qal 祈使式复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְהַצְלִיחוּ 06743 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
וְיִנָּתְנוּ 05414 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָתַן 给、摆、放
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文