历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
וַיָּבֹא
אֶל-הַמֶּלֶךְ
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֵלָיו
他到王那里,王对他说:
מִיכָה
הֲנֵלֵךְ
אֶל-רָמֹת
גִּלְעָד
לַמִּלְחָמָה
“米迦啊,我们上去进攻基列的拉末,
אִם-אֶחְדָּל
或是不要去呢?”
וַיֹּאמֶר
עֲלוּ
וְהַצְלִיחוּ
他说:“可以上去,必然亨通,
וְיִנָּתְנוּ
בְּיֶדְכֶם׃
它们必交在你们手裏。”
[恢复本]
米该雅到王面前,王问他说,米该雅啊,我们可以去进攻基列的拉末么?还是应当忍着不去?他说,可以上去,必然顺利,因为他们必被交在你们手里。
[RCV]
And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, and succeed; for they will be delivered into your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
米迦是“米该雅”的小名。
הֲנֵלֵךְ
01980
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
来、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רָמֹת
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶחְדָּל
02308
אֶחְדַּל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
חָדַל
停止
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
עֲלוּ
05927
动词,Qal 祈使式复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְהַצְלִיחוּ
06743
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
צָלַח
前进、亨通、繁荣
וְיִנָּתְנוּ
05414
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
נָתַן
给、摆、放
בְּיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文