历代志下
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוֹשָׁפָט
以色列王对约沙法说:
הֲלֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ
“我岂没有告诉你,…吗?”(…处填入下行)
לֹא-יִתְנַבֵּא עָלַי טוֹב כִּי אִם-לְרָע׃ ס
他不指着我说吉利的预言,只说凶言
[恢复本] 以色列王对约沙法说,我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言么?
[RCV] And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he prophesies no good concerning me, but evil?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתְנַבֵּא 05012 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָבָא 预言
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 在此作名词解,指“吉利话”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
לְרָע 07451 רַע 的停顿型,介系词 לְ + 形容词,阳性单数 רַע 邪恶的 在此作名词解,指“凶言”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文