历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֶל-יְהוֹשָׁפָט
以色列王对约沙法说:
הֲלֹא
אָמַרְתִּי
אֵלֶיךָ
“我岂没有告诉你,…吗?”(…处填入下行)
לֹא-יִתְנַבֵּא
עָלַי
טוֹב
כִּי
אִם-לְרָע׃
ס
他不指着我说吉利的预言,只说凶言
[恢复本]
以色列王对约沙法说,我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言么?
[RCV]
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he prophesies no good concerning me, but evil?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתְנַבֵּא
05012
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
נָבָא
预言
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
在此作名词解,指“吉利话”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
לְרָע
07451
רַע
的停顿型,介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的
在此作名词解,指“凶言”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文