历代志下
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
וּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ-יְהוּדָה
以色列王和犹大王约沙法
יוֹשְׁבִים אִישׁ עַל-כִּסְאוֹ מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים
…穿着朝服,各坐在自己位上,(…处填入下行)
וְיֹשְׁבִים בְּגֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שֹׁמְרוֹן
在撒马利亚城门口的禾场上,
וְכָל-הַנְּבִיאִים מִתְנַבְּאִים לִפְנֵיהֶם׃
所有的先知都在他们面前说预言。
[恢复本] 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门口的空场上,各穿王服,坐在位上,所有的申言者都在他们面前说预言。
[RCV] Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, sitting on the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִיהוֹשָׁפָט 03092 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יוֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסְאוֹ 03678 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כִּסֵּא 宝座、座位 כִּסֵּא 的附属形也是 כִּסֵּא;用附属形来加词尾。
מְלֻבָּשִׁים 03847 动词,Pu‘al 分词复阳 לָבֵשׁ לָבַשׁ 穿上,Pu‘al 盛装
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服、毯子
וְיֹשְׁבִים 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּגֹרֶן 01637 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 打谷场
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口、门口
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 城门
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הַנְּבִיאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
מִתְנַבְּאִים 05012 动词,Hitpa‘el 分词复阳 נָבָא 预言
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 9 节 » 
回经文