历代志下
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
וַיְהִי כִּרְאוֹת שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת-יְהוֹשָׁפָט
战车长看见约沙法的时候,
וְהֵמָּה אָמְרוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא
他们就说:“他必是以色列王。”
וַיָּסֹבּוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם
他们就转到他那里要争战。
וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט וַיהוָה עֲזָרוֹ
约沙法呼喊,耶和华就帮助他,
וַיְסִיתֵם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ׃
神感动他们离开他。
[恢复本] 车兵长看见约沙法,便说,这必是以色列王;他们就围绕他,与他争战。约沙法呼喊,耶和华就帮助他;神驱使他们离开他。
[RCV] And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, This is the king of Israel. And they surrounded him to fight, and Jehoshaphat cried out. And Jehovah helped him, and God diverted them from him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּרְאוֹת 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
וַיָּסֹבּוּ 05437 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָבַב 环绕、游行、转
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
וַיִּזְעַק 02199 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָעַק 哀求、求告,Hif‘il 宣告
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עֲזָרוֹ 05826 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָזַר 帮助
וַיְסִיתֵם 05496 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 סוּת 唆使、引诱
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 31 节 » 
回经文