历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
וַיְהִי
כִּרְאוֹת
שָׂרֵי
הָרֶכֶב
אֶת-יְהוֹשָׁפָט
战车长看见约沙法的时候,
וְהֵמָּה
אָמְרוּ
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
הוּא
他们就说:“他必是以色列王。”
וַיָּסֹבּוּ
עָלָיו
לְהִלָּחֵם
他们就转到他那里要争战。
וַיִּזְעַק
יְהוֹשָׁפָט
וַיהוָה
עֲזָרוֹ
约沙法呼喊,耶和华就帮助他,
וַיְסִיתֵם
אֱלֹהִים
מִמֶּנּוּ׃
神感动他们离开他。
[恢复本]
车兵长看见约沙法,便说,这必是以色列王;他们就围绕他,与他争战。约沙法呼喊,耶和华就帮助他;神驱使他们离开他。
[RCV]
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, This is the king of Israel. And they surrounded him to fight, and Jehoshaphat cried out. And Jehovah helped him, and God diverted them from him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּרְאוֹת
07200
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הָרֶכֶב
07393
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
וַיָּסֹבּוּ
05437
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
וַיִּזְעַק
02199
动词,Qal 叙述式 3 单阳
זָעַק
哀求、求告,Hif‘il 宣告
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עֲזָרוֹ
05826
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָזַר
帮助
וַיְסִיתֵם
05496
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
סוּת
唆使、引诱
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文