历代志下
« 第十八章 »
« 第 33 节 »
וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ
有一人拉他单纯的弓,
וַיַּךְ אֶת-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
(恰巧)射入以色列王
בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן
军装的甲缝里。
וַיֹּאמֶר לָרַכָּב
他(指王)对驾驶说:
הֲפֹךְ יָדְיךָ וְהוֹצֵאתַנִי מִן-הַמַּחֲנֶה
“把你的手转过来,带我出阵吧!
כִּי הָחלֵיתִי׃
因我受伤了。”
[恢复本] 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说,我受了伤,你把车转回去,拉我离开战阵吧。
[RCV] And a man drew a bow at random and hit the king of Israel between the scale armor and the breastplate. And the king of Israel said to his charioteer, Turn your hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מָשַׁךְ 04900 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָשַׁךְ 拖、拉、捉住、快活
בַּקֶּשֶׁת 07198 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קֶשֶׁת 弓、彩虹
לְתֻמּוֹ 08537 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 תֹּם 正直、完整、完全 תֹּם 的附属形也是 תֹּם;用附属形来加词尾。
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַדְּבָקִים 01694 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דֶּבֶק 焊锡、接缝
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַשִּׁרְיָן 08302 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שִׁרְיוֹן שִׁרְיָן 军装、武器
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָרַכָּב 07395 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַכָּב 驾驶、驾战车的人
הֲפֹךְ 02015 动词,Qal 祈使式单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
יָדְיךָ 03027 这是写型 יָדֶיךָ 和读型 יָדְךָ 两个字的混合字型。按读型,它是名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 如按写型 יָדֶיךָ,它是名词,双阴 + 2 单阳词尾。单数时,יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。双数时,יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
וְהוֹצֵאתַנִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 1 单词尾 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出、从....带出来
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָחלֵיתִי 02470 动词,Hof‘al 完成式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
 « 第 33 节 » 
回经文