历代志下
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
אַחְאָב
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
以色列王亚哈对…说:(…处填入下行)
אֶל-יְהוֹשָׁפָט
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
犹大王约沙法
הֲתֵלֵךְ
עִמִּי
רָמֹת
גִּלְעָד
“你肯同我去基列的拉末吗?”
וַיֹּאמֶר
לוֹ
כָּמוֹנִי
כָמוֹךָ
他对他说:“我就像是你一样,
וּכְעַמְּךָ
עַמִּי
וְעִמְּךָ
בַּמִּלְחָמָה׃
我的民就像你的民,必跟你一起去打仗。”
[恢复本]
以色列王亚哈问犹大王约沙法说,你肯同我去进攻基列的拉末么?他回答说,你我不分彼此,我的民如同你的民,我们必与你一同作战。
[RCV]
And Ahab the king of Israel said to Jehoshaphat the king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to him, I will be as you are; my people will be as your people; we will be with you in battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשָׁפָט
03092
专有名词,人名
יְהוֹשָׁפָט
约沙法
约沙法原意为“耶和华审判”。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
הֲתֵלֵךְ
01980
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
来、去
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
רָמֹת
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּמוֹנִי
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 1 单词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
כָמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
וּכְעַמְּךָ
05971
连接词
וְ
+ 介系词
כּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְעִמְּךָ
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文