历代志下
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַנְּבִאִים
于是以色列王招聚先知
אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
四百人,对他们说:
הֲנֵלֵךְ אֶל-רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה
“我们可以上去进攻基列的拉末吗?
אִם-אֶחְדָּל
或是停止呢?
וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
他们说:“可以上去,神必交在王的手裏。”
[恢复本] 于是以色列王招聚申言者四百人,问他们说,我们可以去进攻基列的拉末么?还是应当忍着不去?他们说,可以上去,因为神必将那城交在王的手里。
[RCV] And the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And they said, Go up, and God will give it into the king's hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבֹּץ 06908 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָבַץ 聚集
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הֲנֵלֵךְ 01980 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 来、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רָמֹת 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶחְדָּל 02308 אֶחְדַּל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单 חָדַל 停止
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עֲלֵה 05927 动词,Qal 祈使式单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וְיִתֵּן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 给、摆、放
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 5 节 » 
回经文