历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
וַיִּקְבֹּץ
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֶת-הַנְּבִאִים
于是以色列王招聚先知
אַרְבַּע
מֵאוֹת
אִישׁ
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
四百人,对他们说:
הֲנֵלֵךְ
אֶל-רָמֹת
גִּלְעָד
לַמִּלְחָמָה
“我们可以上去进攻基列的拉末吗?
אִם-אֶחְדָּל
或是停止呢?
וַיֹּאמְרוּ
עֲלֵה
וְיִתֵּן
הָאֱלֹהִים
בְּיַד
הַמֶּלֶךְ׃
他们说:“可以上去,神必交在王的手裏。”
[恢复本]
于是以色列王招聚申言者四百人,问他们说,我们可以去进攻基列的拉末么?还是应当忍着不去?他们说,可以上去,因为神必将那城交在王的手里。
[RCV]
And the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And they said, Go up, and God will give it into the king's hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְבֹּץ
06908
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָבַץ
聚集
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּבִאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
הֲנֵלֵךְ
01980
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
来、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רָמֹת
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד
07433
专有名词,地名
רָמוֹת גִּלְעָד
基列的拉末
רָמוֹת
(升高, SN 7311) 和
גִּלְעָד
(基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶחְדָּל
02308
אֶחְדַּל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
חָדַל
停止
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
עֲלֵה
05927
动词,Qal 祈使式单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וְיִתֵּן
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给、摆、放
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文