历代志下
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוֹשָׁפָט
以色列王对约沙法说:
עוֹד אִישׁ-אֶחָד לִדְרוֹשׁ אֶת-יְהוָה מֵאֹתוֹ
“还有一个人,可以向他求问耶和华,
וַאֲנִי שְׂנֵאתִיהוּ כִּי-אֵינֶנּוּ מִתְנַבֵּא עָלַי לְטוֹבָה
只是我恨他,因为他指着我说的预言,不说吉语,
כִּי כָל-יָמָיו לְרָעָה
常说凶言,
הוּא מִיכָיְהוּ בֶן-יִמְלָא
他就是音拉的儿子米该雅。”
וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט אַל-יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן׃
约沙法说:“王不要这样说。”
[恢复本] 以色列王对约沙法说,还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以借他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,总是说凶言。约沙法说,王不必这样说。
[RCV] And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לִדְרוֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵאֹתוֹ 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֶת 与、跟
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
שְׂנֵאתִיהוּ 08130 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׂנָא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
מִתְנַבֵּא 05012 动词,Hitpa‘el 分词单阳 נָבָא 预言
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לְטוֹבָה 02896 介系词 לְ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יָמָיו 03117 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
מִיכָיְהוּ 04321 专有名词,人名 מִיכָיְהוּ 米该雅
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִמְלָא 03229 专有名词,人名 יִמְלָא יִמְלָה 音拉
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשָׁפָט 03092 专有名词,人名 יְהוֹשָׁפָט 约沙法 约沙法原意为“耶和华审判”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 7 节 » 
回经文