历代志下
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וַאֲמַרְתֶּם כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ
你们要说:‘王如此说:
שִׂימוּ זֶה בֵּית הַכֶּלֶא
把这人下在监牢裏,
וְהַאֲכִלֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ
使他吃饼吃不饱,水也(喝)不足,
עַד שׁוּבִי בְשָׁלוֹם׃
直到我平安回来。’”
[恢复本] 你要说,王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,直到我平平安安地回来。
[RCV] And you shall say, Thus says the king, Put this man in prison, and feed him with the bread of affliction and with the water of affliction until I return in peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר §8.17, 8.18, 2.34
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שִׂימוּ 07760 动词,Qal 祈使式复阳 שִׂים 放、置
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַכֶּלֶא 03608 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּלֶא 监禁、关押
וְהַאֲכִלֻהוּ 00398 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,单阳附属形 לֶחֶם 面包、食物
לַחַץ 03906 名词,阳性单数 לָחַץ 困苦、欺压
וּמַיִם 04325 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
לַחַץ 03906 名词,阳性单数 לָחַץ 困苦、欺压
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
שׁוּבִי 07725 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
 « 第 26 节 » 
回经文