历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
וַאֲמַרְתֶּם
כֹּה
אָמַר
הַמֶּלֶךְ
你们要说:‘王如此说:
שִׂימוּ
זֶה
בֵּית
הַכֶּלֶא
把这人下在监牢裏,
וְהַאֲכִלֻהוּ
לֶחֶם
לַחַץ
וּמַיִם
לַחַץ
使他吃饼吃不饱,水也(喝)不足,
עַד
שׁוּבִי
בְשָׁלוֹם׃
直到我平安回来。’”
[恢复本]
你要说,王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,直到我平平安安地回来。
[RCV]
And you shall say, Thus says the king, Put this man in prison, and feed him with the bread of affliction and with the water of affliction until I return in peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שִׂימוּ
07760
动词,Qal 祈使式复阳
שִׂים
放、置
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַכֶּלֶא
03608
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּלֶא
监禁、关押
וְהַאֲכִלֻהוּ
00398
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,单阳附属形
לֶחֶם
面包、食物
לַחַץ
03906
名词,阳性单数
לָחַץ
困苦、欺压
וּמַיִם
04325
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
לַחַץ
03906
名词,阳性单数
לָחַץ
困苦、欺压
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文