历代志下
« 第十八章 »
« 第 30 节 »
וּמֶלֶךְ אֲרָם צִוָּה
亚兰王曾吩咐
אֶת-שָׂרֵי הָרֶכֶב אֲשֶׁר-לוֹ לֵאמֹר
他的战车长说:
לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת-הַקָּטֹן אֶת-הַגָּדוֹל
“你们不要跟小的或大的争战,
כִּי אִם-אֶת-מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ׃
只要单单跟以色列王(争战)。”
[恢复本] 先是亚兰王吩咐车兵长说,他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。
[RCV] And the king of Syria commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
אֲרָם 00758 专有名词,地名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הַקָּטֹן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文