历代志下
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה
有一个神灵出来,站在耶和华面前,
וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ
说:‘我去引诱他。’
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃
耶和华对他说:‘用甚么方法呢?’
[恢复本] 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说,我去引诱他。耶和华问他说,你用何法呢?
[RCV] And there came forth a certain spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, How?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רוּחַ 灵、风、气息
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֲפַתֶּנּוּ 06601 动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 פָּתָה I. 打散、散开;II. 引诱、欺骗、劝服
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּמָּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
 « 第 20 节 » 
回经文