历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הַמֶּלֶךְ
王对他说:
עַד-כַּמֶּה
פְעָמִים
אֲנִי
מַשְׁבִּיעֶךָ
“我当严令你几次,
אֲשֶׁר
לֹא-תְדַבֵּר
אֵלַי
רַק-אֱמֶת
בְּשֵׁם
יְהוָה׃
你才只奉耶和华的名说实话之外不对我说(甚么)呢?”
[恢复本]
王对他说,我当严严地嘱咐你多少次,你才在耶和华的名里向我不说别的,只说实话呢?
[RCV]
And the king said to him, How many times shall I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of Jehovah?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
כַּמֶּה
04100
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
פְעָמִים
06471
名词,阴性复数
פָּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מַשְׁבִּיעֶךָ
07650
מַשְׁבִּיעֲךָ
的停顿型,动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
רַק
07535
副词
רַק
只是
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
בְּשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文