历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
מִיכָיְהוּ
הִנְּךָ
米该亚:“看哪,你
רֹאֶה
בַּיּוֹם
הַהוּא
…的那日,就必看见了。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
תָּבוֹא
חֶדֶר
בְּחֶדֶר
לְהֵחָבֵא׃
进房间的内室躲藏
[恢复本]
米该雅说,你逐室躲藏的那日,就必看见了。
[RCV]
And Micaiah said, You will see on that day when you go from room to room to hide yourself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מִיכָיְהוּ
04321
专有名词,人名
מִיכָיְהוּ
米该亚
הִנְּךָ
02005
指示词 + 2 单阳词尾
הֵן
看哪
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§2.35
חֶדֶר
02315
名词,阳性单数
חֶדֶר
房间、寝室、厅
בְּחֶדֶר
02315
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חֶדֶר
房间、寝室、厅
לְהֵחָבֵא
02244
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
חָבָא
隐藏、撤退
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文