历代志下
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי-יְהוָה
米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,
כִּי אֶת-אֲשֶׁר-יֹאמַר אֱלֹהַי אֹתוֹ אֲדַבֵּר׃
我的神说甚么,我就说它。”
[恢复本] 米该雅说,我指着永活的耶和华起誓,我的神说什么,我就说什么。
[RCV] And Micaiah said, As Jehovah lives, that which my God says, that will I speak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מִיכָיְהוּ 04321 专有名词,人名 מִיכָיְהוּ 米该雅
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的 חי יְהוָה 是起誓用语:“只要耶和华活着,就...”。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
אֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 13 节 » 
回经文