历代志下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
וְהַמַּלְאָךְ
אֲשֶׁר-הָלַךְ
לִקְרֹא
לְמִיכָיְהוּ
那去召米该雅的使者
דִּבֶּר
אֵלָיו
לֵאמֹר
对他说:
הִנֵּה
דִּבְרֵי
הַנְּבִאִים
פֶּה-אֶחָד
“看哪,众先知的话(都出于)一个口,
טוֹב
אֶל-הַמֶּלֶךְ
都向王说吉言,
וִיהִי-נָא
דְבָרְךָ
כְּאַחַד
מֵהֶם
愿你的话跟他们一样,
וְדִבַּרְתָּ
טּוֹב׃
你也说说吉言吧。”
[恢复本]
那去召米该雅的使者对米该雅说,看哪,众申言者一口同音的都向王说吉言,你不如像他们那样说话,也说吉言。
[RCV]
And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, See, the words of the prophets, being of one accord, seem good to the king. So let your word, I beg you, be like one of them, and speak good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמַּלְאָךְ
04397
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
לִקְרֹא
07121
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְמִיכָיְהוּ
04321
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מִיכָיְהוּ
米该雅
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情、行动
הַנְּבִאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
פֶּה
06310
名词,阳性单数
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
דְבָרְךָ
01697
名词,单阳 + 2 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情、行动
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
כְּאַחַד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
וְדִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.17, 8.18, 2.34, 2.31
טּוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文