历代志下
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן-כְּנַעֲנָה
基拿拿的儿子西底家近前来,
וַיַּךְ אֶת-מִיכָיְהוּ עַל-הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר
掴米该亚的脸颊,说:
אֵי זֶה הַדֶּרֶךְ עָבַר רוּחַ-יְהוָה מֵאִתִּי
“耶和华的灵从哪条路离开我
לְדַבֵּר אֹתָךְ׃
去跟你说话呢?”
[恢复本] 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪条路离开我去与你说话呢?
[RCV] Then Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah upon the cheek and said, Which way did the Spirit of Jehovah pass from me to speak to you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 亲近
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“耶和华是我的义”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
כְּנַעֲנָה 03668 专有名词,人名 כְּנַעֲנָה 基拿拿
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译
מִיכָיְהוּ 04321 专有名词,人名 מִיכָיְהוּ 米该亚
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלֶּחִי 03895 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לְחִי 颊、颚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里、哪一个
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、风、气息 §2.11, 2.12
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מֵאִתִּי 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
אֹתָךְ 00853 אֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §3.2, 9.14, 3.10
 « 第 23 节 » 
回经文