历代志下
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
וַיֵּרֶד לְקֵץ שָׁנִים אֶל-אַחְאָב לְשֹׁמְרוֹן
几年的结尾,他下到撒玛利亚到亚哈那里,
וַיִּזְבַּח-לוֹ אַחְאָב צֹאן וּבָקָר לָרֹב
亚哈为他…宰了许多羊和牛,(…处填入下行)
וְלָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ
和跟从他的人
וַיְסִיתֵהוּ לַעֲלוֹת אֶל-רָמוֹת גִּלְעָד׃
又唆使他上去攻基列的拉末。
[恢复本] 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,怂恿他上去攻打基列的拉末。
[RCV] And after a number of years he came down to Ahab in Samaria. And Ahab slaughtered sheep and oxen in abundance for him and for the people who were with him, and persuaded him to go up against Ramoth-gilead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 降临、下去 §8.31
לְקֵץ 07093 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 קֵץ 结尾、尾端
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
לְשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 לְ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וַיִּזְבַּח 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阳 זָבַח 屠宰、献祭
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר
לָרֹב 07230 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹב
וְלָעָם 05971 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
וַיְסִיתֵהוּ 05496 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 סוּת 唆使、引诱
לַעֲלוֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רָמוֹת 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (举高、长高、升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
גִּלְעָד 07433 专有名词,地名 רָמוֹת גִּלְעָד 基列的拉末 רָמוֹת (举高、长高、升高, SN 7311) 和 גִּלְעָד (基列, SN 1568) 两个字合起来为专有名词,地名。
 « 第 2 节 » 
回经文