约伯记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
וּתְהִי
עוֹד
נֶחָמָתִי
愿它(原文用阴性)仍然成为我的安慰,
וַאֲסַלְּדָה
בְחִילָה
לֹא
יַחְמוֹל
在没有怜惜的痛苦中愿我还可踊跃,
כִּי-לֹא
כִחַדְתִּי
אִמְרֵי
קָדוֹשׁ׃
因我没有违弃圣者的言语。
[恢复本]
我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。
[RCV]
Then there would still be comfort for me; / And I would exult, even in writhing pain that does not spare, / That I did not deny the words of the Holy One.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּתְהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
נֶחָמָתִי
05165
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶחָמָה
安慰
נֶחָמָה
的附属形为
נֶחָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וַאֲסַלְּדָה
05539
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈愿式 1 单
סָלַד
跳跃,雀跃,弹出,欢欣跳跃
בְחִילָה
02427
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חִיל
疼痛
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְמוֹל
02550
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִחַדְתִּי
03582
动词,Pi‘el 完成式 1 单
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
אִמְרֵי
00561
名词,复阳附属形
אֵמֶר
言语
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文