约伯记
« 第六章 »
« 第 10 节 »
וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי
愿它(原文用阴性)仍然成为我的安慰,
וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל
在没有怜惜的痛苦中愿我还可踊跃,
כִּי-לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ׃
因我没有违弃圣者的言语。
[恢复本] 我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。
[RCV] Then there would still be comfort for me; / And I would exult, even in writhing pain that does not spare, / That I did not deny the words of the Holy One.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּתְהִי 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
נֶחָמָתִי 05165 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶחָמָה 安慰 נֶחָמָה 的附属形为 נֶחָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
וַאֲסַלְּדָה 05539 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈愿式 1 单 סָלַד 跳跃,雀跃,弹出,欢欣跳跃
בְחִילָה 02427 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חִיל 疼痛
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַחְמוֹל 02550 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִחַדְתִּי 03582 动词,Pi‘el 完成式 1 单 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
אִמְרֵי 00561 名词,复阳附属形 אֵמֶר 言语
קָדוֹשׁ 06918 形容词,阳性单数 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
 « 第 10 节 » 
回经文