约伯记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
כִּי-עַתָּה
הֱיִיתֶם
לֹא
对他来说,现在你们就是这样,
תִּרְאוּ
חֲתַת
וַתִּירָאוּ׃
看见惊吓的事便惧怕。
[恢复本]
现在你们正是这样;看见惊吓的事便惧怕。
[RCV]
So now you have become such; / You see a terrible thing and are afraid.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הֱיִיתֶם
01961
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לֹא
09001
这是写型,其读型为为
לוֹ
,按读型,它是介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
如按写型
לֹא
,它是否定的副词 (不, SN 3588)。上半句如采用写型就要译为“现在你们算不得甚么”。
תִּרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֲתַת
02866
名词,阳性单数
חֲתַת
恐怖
וַתִּירָאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文