约伯记
« 第六章 »
« 第 28 节 »
וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ-בִי
现在请你们转向我,
וְעַל-פְּנֵיכֶם אִם-אֲכַזֵּב׃
(看)我是否有当着你们的面说谎。
[恢复本] 现在请你们看看我,我绝不当面说谎。
[RCV] Now then be pleased to look upon me, / For surely I will not lie to your face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
הוֹאִילוּ 02974 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָאַל 开始、着手去做、愿意、接受
פְנוּ 06437 动词,Qal 祈使式复阳 פָּנָה 转向、转离、走离
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיכֶם 06440 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֲכַזֵּב 03576 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 כָּזַב 无效、欺骗、说谎
 « 第 28 节 » 
回经文