约伯记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
וְעַתָּה
הוֹאִילוּ
פְנוּ-בִי
现在请你们转向我,
וְעַל-פְּנֵיכֶם
אִם-אֲכַזֵּב׃
(看)我是否有当着你们的面说谎。
[恢复本]
现在请你们看看我,我绝不当面说谎。
[RCV]
Now then be pleased to look upon me, / For surely I will not lie to your face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הוֹאִילוּ
02974
动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
פְנוּ
06437
动词,Qal 祈使式复阳
פָּנָה
转向、转离、走离
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיכֶם
06440
名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֲכַזֵּב
03576
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
כָּזַב
无效、欺骗、说谎
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文