约伯记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
הֲיֵאָכֵל
תָּפֵל
מִבְּלִי-מֶלַח
乏味而无盐的食物岂可吃吗?
אִם-יֶשׁ-טַעַם
בְּרִיר
חַלָּמוּת׃
蛋白有甚么滋味呢?
[恢复本]
物淡而无盐,岂可吃么?蛋白有什么滋味呢?
[RCV]
Is what is savorless eaten without salt? / Or is there any taste in the white of an egg?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיֵאָכֵל
00398
疑问词
הֲ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
תָּפֵל
08602
形容词,阳性单数
תָּפֵל
掩饰的、愚昧的、乏味的
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי
没有
מֶלַח
04417
名词,阳性单数
מֶלַח
盐
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
טַעַם
02940
名词,阳性单数
טַעַם
诏令、尝、判断
בְּרִיר
07388
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רִיר
黏汁、唾液
חַלָּמוּת
02495
名词,阴性单数
חַלָּמוּת
马齿苋,一种无味而带黏液的植物
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文