约伯记
« 第六章 »
« 第 6 节 »
הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי-מֶלַח
乏味而无盐的食物岂可吃吗?
אִם-יֶשׁ-טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃
蛋白有甚么滋味呢?
[恢复本] 物淡而无盐,岂可吃么?蛋白有什么滋味呢?
[RCV] Is what is savorless eaten without salt? / Or is there any taste in the white of an egg?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲיֵאָכֵל 00398 疑问词 הֲ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
תָּפֵל 08602 形容词,阳性单数 תָּפֵל 掩饰的、愚昧的、乏味的
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 副词 בְּלִי 没有
מֶלַח 04417 名词,阳性单数 מֶלַח
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ-前面,母音缩短变成 יֶשׁ
טַעַם 02940 名词,阳性单数 טַעַם 诏令、尝、判断
בְּרִיר 07388 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רִיר 黏汁、唾液
חַלָּמוּת 02495 名词,阴性单数 חַלָּמוּת 马齿苋,一种无味而带黏液的植物
 « 第 6 节 » 
回经文