约伯记
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
כִּי
חִצֵּי
שַׁדַּי
עִמָּדִי
因全能者的箭射入我身;
אֲשֶׁר
חֲמָתָם
שֹׁתָה
רוּחִי
它们的毒液,我的灵喝尽了;
בִּעוּתֵי
אֱלוֹהַּ
יַעַרְכוּנִי׃
神的惊吓摆阵攻击我。
[恢复本]
因全能者的箭射在我身上,其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。
[RCV]
For the arrows of the Almighty are in me, / The poison of which my spirit drinks up; / The terrors of God are arrayed against me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חִצֵּי
02671
名词,复阳附属形
חֵץ
箭
שַׁדַּי
07706
名词,阳性复数
שַׁדַּי
全能者
שַׁדַּי
作为专有名词,指“神”。
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֲמָתָם
02534
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חֵמָה
怒气、热气、毒液
שֹׁתָה
08354
动词,Qal 主动分词单阴
שֹׁתֶה
喝
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
灵、风、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
בִּעוּתֵי
01161
名词,复阳附属形
בִּעוּתִים
惊恐
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
יַעַרְכוּנִי
06186
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
עָרַךְ
摆设、安排、预备
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文