约伯记
« 第六章 »
« 第 23 节 »
וּמַלְּטוּנִי מִיַּד-צָר
(岂说:)拯救我脱离敌人的手,
וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃
救赎我脱离蛮横人的手吗?
[恢复本] 或说,拯救我脱离敌人的手?或说,救赎我脱离强暴人的手?
[RCV] Or, Deliver me from the hand of the adversary? / Or, From the hand of the oppressors redeem me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמַלְּטוּנִי 04422 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 1 单词尾 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
צָר 06862 צַר 的停顿型,名词,阳性单数 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
עָרִיצִים 06184 形容词,阳性复数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的 在此作名词解,指“强横的人”。
תִּפְדּוּנִי 06299 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 פָּדָה 救赎
 « 第 23 节 » 
回经文