约伯记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
וּמַלְּטוּנִי
מִיַּד-צָר
(岂说:)拯救我脱离敌人的手,
וּמִיַּד
עָרִיצִים
תִּפְדּוּנִי׃
救赎我脱离蛮横人的手吗?
[恢复本]
或说,拯救我脱离敌人的手?或说,救赎我脱离强暴人的手?
[RCV]
Or, Deliver me from the hand of the adversary? / Or, From the hand of the oppressors redeem me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַלְּטוּנִי
04422
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳 + 1 单词尾
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
צָר
06862
צַר
的停顿型,名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
וּמִיַּד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
עָרִיצִים
06184
形容词,阳性复数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
在此作名词解,指“强横的人”。
תִּפְדּוּנִי
06299
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾
פָּדָה
救赎
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文