创世记
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל-לוֹט
那些人对罗得说:
עֹד מִי-לְךָ פֹה
“你这里还有甚么人吗?
חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ
无论是女婿,是你的儿子,你的女儿,
וְכֹל אֲשֶׁר-לְךָ בָּעִיר
和这城里所有属你的人,
הוֹצֵא מִן-הַמָּקוֹם׃
你都要将他们从这地方带出去。
[恢复本] 那两个人对罗得说,你这里还有什么人?无论是女婿,是儿女,还是这城中一切属你的人,你都将他们从这地方带出去。
[RCV] And the men said to Lot, Whom else do you have here? A son-in-law or your sons and your daughters or anyone you have in the city-bring them out of the place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7, 2.20
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לוֹט 03876 专有名词,人名 לוֹט 罗得
עֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מִי 04310 疑问代名词 מִי
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֹה 06311 副词 פּוֹ פֹּא פֹּה 这里
חָתָן 02860 名词,阳性单数 חָתָן 新郎、女婿
וּבָנֶיךָ 01121 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֶיךָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
 « 第 12 节 » 
回经文