创世记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
וַיֹּאמְרוּ
הָאֲנָשִׁים
אֶל-לוֹט
那些人对罗得说:
עֹד
מִי-לְךָ
פֹה
“你这里还有甚么人吗?
חָתָן
וּבָנֶיךָ
וּבְנֹתֶיךָ
无论是女婿,是你的儿子,你的女儿,
וְכֹל
אֲשֶׁר-לְךָ
בָּעִיר
和这城里所有属你的人,
הוֹצֵא
מִן-הַמָּקוֹם׃
你都要将他们从这地方带出去。
[恢复本]
那两个人对罗得说,你这里还有什么人?无论是女婿,是儿女,还是这城中一切属你的人,你都将他们从这地方带出去。
[RCV]
And the men said to Lot, Whom else do you have here? A son-in-law or your sons and your daughters or anyone you have in the city-bring them out of the place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§8.7, 2.20
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לוֹט
03876
专有名词,人名
לוֹט
罗得
עֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֹה
06311
副词
פּוֹ פֹּא פֹּה
这里
חָתָן
02860
名词,阳性单数
חָתָן
新郎、女婿
וּבָנֶיךָ
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְנֹתֶיךָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הוֹצֵא
03318
动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文