创世记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
הִנֵּה
他对他说:“看哪,
נָשָׂאתִי
פָנֶיךָ
גַּם
לַדָּבָר
הַזֶּה
这事我也应允你,
לְבִלְתִּי
הָפְכִּי
אֶת-הָעִיר
אֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ׃
我不倾覆你所说的这城。
[恢复本]
天使对他说,这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
[RCV]
And He said to him, I now grant you this request also, that I will not overthrow the city concerning which you have spoken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פָנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
לַדָּבָר
01697
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הָפְכִּי
02015
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文