创世记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
וּכְמוֹ
הַשַּׁחַר
עָלָה
天破晓了,
וַיָּאִיצוּ
הַמַּלְאָכִים
בְּלוֹט
לֵאמֹר
天使催逼罗得说:
קוּם
קַח
אֶת-אִשְׁתְּךָ
“起来!带走你的妻子
וְאֶת-שְׁתֵּי
בְנֹתֶיךָ
הַנִּמְצָאֹת
和你在这里的两个女儿,
פֶּן-תִּסָּפֶה
בַּעֲוֹן
הָעִיר׃
免得你因这城的罪孼同被剿灭。”
[恢复本]
天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪孽同被剿灭。
[RCV]
And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Rise up; take your wife and your two daughters who are here, lest you be destroyed in the iniquity of the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּכְמוֹ
03644
连接词
וְ
+ 介系词
כְּמוֹ
当... 时候
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
הַשַּׁחַר
07837
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁחַר
黎明
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
וַיָּאִיצוּ
00213
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
אוּץ
竭力、急迫、催促、狭窄
הַמַּלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
בְּלוֹט
03876
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
לוֹט
罗得
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתְּךָ
00802
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁתֵּי
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בְנֹתֶיךָ
01323
名词,复阴 + 2 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הַנִּמְצָאֹת
04672
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תִּסָּפֶה
05595
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
סָפָה
毁坏、抓住、夺走
בַּעֲוֹן
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽、刑罚
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文