创世记
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה
天破晓了,
וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר
天使催逼罗得说:
קוּם קַח אֶת-אִשְׁתְּךָ
“起来!带走你的妻子
וְאֶת-שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת
和你在这里的两个女儿,
פֶּן-תִּסָּפֶה בַּעֲוֹן הָעִיר׃
免得你因这城的罪孼同被剿灭。”
[恢复本] 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪孽同被剿灭。
[RCV] And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Rise up; take your wife and your two daughters who are here, lest you be destroyed in the iniquity of the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּכְמוֹ 03644 连接词 וְ + 介系词 כְּמוֹ 当... 时候 כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
הַשַּׁחַר 07837 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁחַר 黎明
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וַיָּאִיצוּ 00213 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 אוּץ 竭力、急迫、催促、狭窄
הַמַּלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
בְּלוֹט 03876 介系词 בְּ + 专有名词,人名 לוֹט 罗得
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִשְׁתְּךָ 00802 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בְנֹתֶיךָ 01323 名词,复阴 + 2 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הַנִּמְצָאֹת 04672 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תִּסָּפֶה 05595 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 סָפָה 毁坏、抓住、夺走
בַּעֲוֹן 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽、刑罚
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 15 节 » 
回经文