创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 11 节
»
וַיְהִי
אַחֲרֵי
מוֹת
אַבְרָהָם
亚伯拉罕死了以后,
וַיְבָרֶךְ
אֱלֹהִים
אֶת-יִצְחָק
בְּנוֹ
神赐福给他的儿子以撒。
וַיֵּשֶׁב
יִצְחָק
עִם-בְּאֵר
לַחַי
רֹאִי׃
ס
以撒靠近庇耳•拉海•莱居住。
[恢复本]
亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[RCV]
And after the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מָוֶת
死亡
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וַיְבָרֶךְ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּרַךְ
赐福
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בְּאֵר
00883
专有名词,地名
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
庇耳•拉海•莱
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
合起来为专有名词。
לַחַי
00883
专有名词,地名
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
庇耳•拉海•莱
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
合起来为专有名词。
רֹאִי
00883
专有名词,地名
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
庇耳•拉海•莱
בְּאֵר לַחַי רֹאִי
合起来为专有名词。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文