创世记
« 第二五章 »
« 第 22 节 »
וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר
孩子们在她里面彼此相争,她就说:
אִם-כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי
“若是这样,我为甚么这样(活着)呢”
וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה׃
她就去求问耶和华。
[恢复本] 孩子们在她里面彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢?她就去求问耶和华。
[RCV] And the children struggled with each other within her. And she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְרֹצֲצוּ 07533 动词,Hitpo‘lel 叙述式 3 单阳 רָצַץ 压碎
הַבָּנִים 01121 冠词 הַ +名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּקִרְבָּהּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
זֶּה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 去、行走
לִדְרֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 22 节 » 
回经文