创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
וַיִּתְרֹצֲצוּ
הַבָּנִים
בְּקִרְבָּהּ
וַתֹּאמֶר
孩子们在她里面彼此相争,她就说:
אִם-כֵּן
לָמָּה
זֶּה
אָנֹכִי
“若是这样,我为甚么这样(活着)呢”
וַתֵּלֶךְ
לִדְרֹשׁ
אֶת-יְהוָה׃
她就去求问耶和华。
[恢复本]
孩子们在她里面彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢?她就去求问耶和华。
[RCV]
And the children struggled with each other within her. And she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְרֹצֲצוּ
07533
动词,Hitpo‘lel 叙述式 3 单阳
רָצַץ
压碎
הַבָּנִים
01121
冠词
הַ
+名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בְּקִרְבָּהּ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קֶרֶב
中间、内脏
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
去、行走
לִדְרֹשׁ
01875
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文