创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 8 节
»
וַיִּגְוַע
וַיָּמָת
אַבְרָהָם
亚伯拉罕…气绝而死,(…处填入下行)
בְּשֵׂיבָה
טוֹבָה
זָקֵן
וְשָׂבֵעַ
寿高年迈,满足
וַיֵּאָסֶף
אֶל-עַמָּיו׃
归到他本民那里。
[恢复本]
亚伯拉罕享大寿数,年迈寿足,气绝而死,归到他本民那里。
[RCV]
And Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of days, and he was gathered to his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּגְוַע
01478
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גָּוַע
断气、死亡
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
בְּשֵׂיבָה
07872
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שֵׂיבָה
老年、头发白
טוֹבָה
02896
形容词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
זָקֵן
02205
形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
וְשָׂבֵעַ
07649
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
שָׂבֵעַ
饱的、满足的
וַיֵּאָסֶף
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、带走
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמָּיו
05971
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文