创世记
« 第二五章 »
« 第 8 节 »
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם
亚伯拉罕…气绝而死,(…处填入下行)
בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ
寿高年迈,满足
וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו׃
归到他本民那里。
[恢复本] 亚伯拉罕享大寿数,年迈寿足,气绝而死,归到他本民那里。
[RCV] And Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of days, and he was gathered to his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגְוַע 01478 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּוַע 断气、死亡
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死亡
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
בְּשֵׂיבָה 07872 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שֵׂיבָה 老年、头发白
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
זָקֵן 02205 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的
וְשָׂבֵעַ 07649 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 שָׂבֵעַ 饱的、满足的
וַיֵּאָסֶף 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 אָסַף 聚集、带走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמָּיו 05971 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 的复数为 עַמִים,复数附属形为 עַמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 8 节 » 
回经文