创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
וַיֹּאמֶר
עֵשָׂו
הִנֵּה
אָנֹכִי
הוֹלֵךְ
לָמוּת
以扫说:“看哪,我将要死去,
וְלָמָּה-זֶּה
לִי
בְּכֹרָה׃
这长子的名分于我有甚么益处呢?”
[恢复本]
以扫说,我现在快死了,这长子的名分对我有什么用?
[RCV]
And Esau said, I am now about to die. Of what use then is this birthright to me?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死亡
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּכֹרָה
01062
名词,阴性单数
בְּכֹרָה
长子的身分、长子的权利
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文