创世记
« 第二五章 »
« 第 32 节 »
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת
以扫说:“看哪,我将要死去,
וְלָמָּה-זֶּה לִי בְּכֹרָה׃
这长子的名分于我有甚么益处呢?”
[恢复本] 以扫说,我现在快死了,这长子的名分对我有什么用?
[RCV] And Esau said, I am now about to die. Of what use then is this birthright to me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
הוֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死亡
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּכֹרָה 01062 名词,阴性单数 בְּכֹרָה 长子的身分、长子的权利
 « 第 32 节 » 
回经文