创世记
« 第二五章 »
« 第 6 节 »
וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם
至于亚伯拉罕的妾(生)的众子,
נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת
亚伯拉罕把礼物分给他们,
וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי
趁自己还活的时候打发他们离开他的儿子以撒,
קֵדְמָה אֶל-אֶרֶץ קֶדֶם׃
向东往东方的地去。
[恢复本] 但他只把一些礼物给他妾所生的众子,趁自己还活着的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方之地去。
[RCV] But to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward to the east country.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַפִּילַגְשִׁים 06370 冠词 הַ + 名词,阴性复数 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、情妇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְאַבְרָהָם 00085 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
מַתָּנֹת 04979 名词,阴性复数 מַתָּנָה 礼物
וַיְשַׁלְּחֵם 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
בְּעוֹדֶנּוּ 05750 介系词 בְּ + 副词 + 3 单阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
קֵדְמָה 06924 副词 + 指示方向的 ָה קֶדֶם 古老、东方
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 古老、东方
 « 第 6 节 » 
回经文