创世记
« 第二五章 »
« 第 34 节 »
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,
וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ
他吃了喝了,便起来走了。
וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת-הַבְּכֹרָה׃ ס
以扫轻看了他长子的名分。
[恢复本] 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起身走了。以扫就这样轻看了他长子的名分。
[RCV] And Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose up and went away. Thus Esau despised his birthright.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיַעֲקֹב 03290 连接词 וְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
לְעֵשָׂו 06215 介系词 לְ + 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וּנְזִיד 05138 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 נָזִיד
עֲדָשִׁים 05742 名词,阴性复数 עֲדָשָׁה 扁豆
וַיֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁתָה
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
וַיֵּלַךְ 01980 וַיֵּלֵךְ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
וַיִּבֶז 00959 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּזָה 藐视
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּכֹרָה 01062 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּכֹרָה 长子的身分、长子的权利
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 34 节 »
回首页