创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
וְאֵלֶּה
שְׁנֵי
חַיֵּי
יִשְׁמָעֵאל
这些是以实玛利的寿命,
מְאַת
שָׁנָה
וּשְׁלֹשִׁים
שָׁנָה
וְשֶׁבַע
שָׁנִים
一百三十七岁,
וַיִּגְוַע
וַיָּמָת
וַיֵּאָסֶף
אֶל-עַמָּיו׃
气绝而死,归到他本民那里。
[恢复本]
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他本民那里。
[RCV]
And these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years. And he expired and died and was gathered to his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
שְׁנֵי
08141
形容词,复阴附属形
שָׁנָה
年、岁
שָׁנָה
为阴性名词,复数有
שָׁנִים
和
שְׁנוֹת
两种形式。
חַיֵּי
02416
名词,复阳附属形
חַיִּים
生命
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
מְאַת
03967
名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וּשְׁלֹשִׁים
07970
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וְשֶׁבַע
07651
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
וַיִּגְוַע
01478
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גָּוַע
断气、死亡
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
וַיֵּאָסֶף
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמָּיו
05971
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文