创世记
« 第二五章 »
« 第 17 节 »
וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל
这些是以实玛利的寿命,
מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים
一百三十七岁,
וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו׃
气绝而死,归到他本民那里。
[恢复本] 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他本民那里。
[RCV] And these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years. And he expired and died and was gathered to his people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
שְׁנֵי 08141 形容词,复阴附属形 שָׁנָה 年、岁 שָׁנָה 为阴性名词,复数有 שָׁנִיםשְׁנוֹת 两种形式。
חַיֵּי 02416 名词,复阳附属形 חַיִּים 生命
יִשְׁמָעֵאל 03458 专有名词,人名 יִשְׁמָעֵאל 以实玛利 以实玛利原意为“神听见”。
מְאַת 03967 名词,单阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וְשֶׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
וַיִּגְוַע 01478 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּוַע 断气、死亡
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死亡
וַיֵּאָסֶף 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 אָסַף 聚集
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמָּיו 05971 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 的复数为 עַמִים,复数附属形为 עַמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 17 节 » 
回经文