创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 9 节
»
וַיִּקְבְּרוּ
אֹתוֹ
יִצְחָק
וְיִשְׁמָעֵאל
בָּנָיו
他的儿子以撒、以实玛利把他埋葬
אֶל-מְעָרַת
הַמַּכְפֵּלָה
在麦比拉洞里,
אֶל-שְׂדֵה
עֶפְרֹן
בֶּן-צֹחַר
הַחִתִּי
在…赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
מַמְרֵא׃
面对着幔利,
[恢复本]
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
[RCV]
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which faces Mamre,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וְיִשְׁמָעֵאל
03458
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְעָרַת
04631
名词,单阴附属形
מְעָרָה
洞穴
הַמַּכְפֵּלָה
04375
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מַּכְפֵּלָה
麦比拉
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׂדֵה
07704
名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
עֶפְרֹן
06085
专有名词,地名
עֶפְרוֹן
以弗仑
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צֹחַר
06714
专有名词,人名
צֹחַר
琐辖
הַחִתִּי
02850
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
חִתִּי
赫人
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מַמְרֵא
04471
专有名词,地名
מַמְרֵא
幔利
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文