创世记
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
וְאֵלֶּה
שְׁמוֹת
בְּנֵי
יִשְׁמָעֵאל
这些是以实玛利的儿子们的名字,
בִּשְׁמֹתָם
לְתוֹלְדֹתָם
按着他们族谱的他们的名字:
בְּכֹר
יִשְׁמָעֵאל
נְבָיֹת
以实玛利的长子是尼拜约,
וְקֵדָר
וְאַדְבְּאֵל
וּמִבְשָׂם׃
又有基达、和亚德别、和米比衫、
[恢复本]
以实玛利儿子们的名字,按着他们的排行记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、亚德别、米比衫、
[RCV]
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
שְׁמוֹת
08034
名词,复阳附属形
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
בִּשְׁמֹתָם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
,复数附属形为
שְׁמוֹת
;用附属形来加词尾。
לְתוֹלְדֹתָם
08435
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
תּוֹלֵדוֹת
子孙、后代、家谱
תּוֹלֵדוֹת
为复数,复数附属形为
תּוֹלְדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּכֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
יִשְׁמָעֵאל
03458
专有名词,人名
יִשְׁמָעֵאל
以实玛利
以实玛利原意为“神听见”。
נְבָיֹת
05032
专有名词,人名
נְבָיוֹת
尼拜约
וְקֵדָר
06938
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
קֵדָר
基达
וְאַדְבְּאֵל
00110
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַדְבְּאֵל
亚德别
וּמִבְשָׂם
04017
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מִבְשָׂם
米比衫
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文