创世记
« 第二六章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ
…那地有了饥荒,(…处填入下行)
מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם
除了亚伯拉罕的日子的第一次饥荒,
וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל-אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ-פְּלִשְׁתִּים
以撒就…到非利士人的王亚比米勒那里去。(…处填入下行)
גְּרָרָה׃
往基拉耳,
[恢复本] 在亚伯拉罕的日子,那地有过一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
[RCV] And there was a famine in the land, besides the former famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Abimelech the king of the Philistines at Gerar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִלְּבַד 00905 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבִימֶּלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒 BHS: אֲבִימֶּלֶךְ 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 אֲבִימֶלֶךְ
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
גְּרָרָה 01642 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גְּרָר 基拉耳
« 第 1 节 »
回首页