创世记
« 第二六章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי
以撒对他们说:“…为甚么到我这里来呢?”(…处填入下行)
וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃
看到你们既然恨我,打发我走了,
[恢复本] 以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来?
[RCV] And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
בָּאתֶם 00935 动词,Qal 完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
שְׂנֵאתֶם 08130 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׂנָא
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וַתְּשַׁלְּחוּנִי 07971 动词,Pi‘el 叙述式 2 复阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵאִתְּכֶם 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 27 节 » 
回经文