创世记
« 第二六章 »
« 第 15 节 »
וְכָל-הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו
…他父亲的仆人所挖的井,(…处填入下行)
בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו
他父亲亚伯拉罕(在世)的日子,
סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר׃
非利士人把它们塞住,使它们填满了土。
[恢复本] 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
[RCV] Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father the Philistines had stopped up and filled with earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַבְּאֵרֹת 00875 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בְּאֵר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָפְרוּ 02658 动词,Qal 完成式 3 复 חָפַר 挖、寻找
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
סִתְּמוּם 05640 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 סָתַם 拦阻、关闭
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיְמַלְאוּם 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 מָלֵא 充满、成就、结束
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 灰尘
 « 第 15 节 » 
回经文