创世记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 7 节
»
וַיִּשְׁאֲלוּ
אַנְשֵׁי
הַמָּקוֹם
לְאִשְׁתּוֹ
וַיֹּאמֶר
那地方的人问到他的妻子,他便说:
אֲחֹתִי
הִוא
כִּי
יָרֵא
לֵאמֹר
אִשְׁתִּי
“她是我的妹妹。”因为他害怕说“是我的妻子”,
פֶּן-יַהַרְגֻנִי
אַנְשֵׁי
הַמָּקוֹם
עַל-רִבְקָה
恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,
כִּי-טוֹבַת
מַרְאֶה
הִיא׃
因为她容貌俊美。
[恢复本]
那地方的人问到他的妻子,他便说,她是我的妹妹。原来他怕说,是我的妻子;他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌美丽。
[RCV]
And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister, for he was afraid to say, My wife, thinking, The men of this place might slay me on account of Rebekah, because she is beautiful in appearance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁאַל
问、要求离去
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
לְאִשְׁתּוֹ
00802
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲחֹתִי
00269
名词,单阴 + 1 单词尾
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָרֵא
03372
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
אִשְׁתִּי
00802
名词,单阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יַהַרְגֻנִי
02026
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
הָרַג
杀
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רִבְקָה
07259
专有名词,人名
רִבְקָה
利百加
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹבַת
02896
形容词,单阴附属形
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מַרְאֶה
04758
名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文