创世记
« 第二六章 »
« 第 29 节 »
אִם-תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה
使你不加害我们,
כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ
正如我们未曾害你,
וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק-טוֹב
(如我们)一味的厚待你,
וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם
并且打发你平安地走。
אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃
现在你是蒙耶和华赐福的了。”
[恢复本] 使你不侵害我们,正如我们未曾触犯你,一味地善待你,并且打发你平平安安地走了。你是蒙耶和华赐福的了。
[RCV] That you will not do us any harm, just as we have not touched you, and just as we have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
תַּעֲשֵׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה BHS: תַּעֲשֵׂה 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 תַּעֲשֶׂה
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נְגַעֲנוּךָ 05060 动词,Qal 完成式 1 复+ 2 单阳词尾 נָגַע 触撞、触及
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָשִׂינוּ 06213 动词,Qal 完成式 1 复 עָשָׂה
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
רַק 07535 副词 רַק 只是
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וַנְּשַׁלֵּחֲךָ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 1 复 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
בְּרוּךְ 01288 动词,Qal 被动分词,单阳附属形 בָּרַךְ 赐福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 29 节 » 
回经文