创世记
« 第二六章 »
« 第 22 节 »
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת
他离开那里,挖了另一口井,
וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת
他们不为它(原文用阴性,下同)相争了,他就给它起名叫利河伯。
וַיֹּאמֶר כִּי-עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ
他说:“耶和华现在使我们扩张,
וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃
我们必在这地繁盛。”
[恢复本] 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地繁衍。
[RCV] And he moved away from there and dug another well, but they did not strive over it, so he called the name of it Rehoboth; and he said, Now Jehovah has made room for us, and we will be fruitful in the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעְתֵּק 06275 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָתַק 移动、变老且弱
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וַיַּחְפֹּר 02658 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָפַר 挖、寻找
בְּאֵר 00875 名词,阴性单数 בְּאֵר
אַחֶרֶת 00312 形容词,阴性单数 אַחֵר 别的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
רָבוּ 07378 动词,Qal 完成式 3 复 רִיב 争辩、争讼
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ 08034 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
רְחֹבוֹת 07344 专有名词,地名 רְחֹבוֹת 利河伯
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
הִרְחִיב 07337 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 רָחַב 扩张、变宽
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּפָרִינוּ 06509 动词,Qal 连续式 1 复 פָּרָה 结果子
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 22 节 » 
回经文