创世记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
וַיַּעְתֵּק
מִשָּׁם
וַיַּחְפֹּר
בְּאֵר
אַחֶרֶת
他离开那里,挖了另一口井,
וְלֹא
רָבוּ
עָלֶיהָ
וַיִּקְרָא
שְׁמָהּ
רְחֹבוֹת
他们不为它(原文用阴性,下同)相争了,他就给它起名叫利河伯。
וַיֹּאמֶר
כִּי-עַתָּה
הִרְחִיב
יְהוָה
לָנוּ
他说:“耶和华现在使我们扩张,
וּפָרִינוּ
בָאָרֶץ׃
我们必在这地繁盛。”
[恢复本]
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地繁衍。
[RCV]
And he moved away from there and dug another well, but they did not strive over it, so he called the name of it Rehoboth; and he said, Now Jehovah has made room for us, and we will be fruitful in the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעְתֵּק
06275
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
עָתַק
移动、变老且弱
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
וַיַּחְפֹּר
02658
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָפַר
挖、寻找
בְּאֵר
00875
名词,阴性单数
בְּאֵר
井
אַחֶרֶת
00312
形容词,阴性单数
אַחֵר
别的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָבוּ
07378
动词,Qal 完成式 3 复
רִיב
争辩、争讼
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ
08034
名词,单阳 + 3 单阴词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
רְחֹבוֹת
07344
专有名词,地名
רְחֹבוֹת
利河伯
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הִרְחִיב
07337
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
רָחַב
扩张、变宽
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּפָרִינוּ
06509
动词,Qal 连续式 1 复
פָּרָה
结果子
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文