创世记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
וַיְהִי-לוֹ
מִקְנֵה-צֹאן
וּמִקְנֵה
בָקָר
וַעֲבֻדָּה
רַבָּה
他有羊群、和牛群,和许多的家仆,
וַיְקַנְאוּ
אֹתוֹ
פְּלִשְׁתִּים׃
非利士人就嫉妒他。
[恢复本]
他有羊群、牛群,又有许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
[RCV]
And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household, so that the Philistines envied him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִקְנֵה
04735
名词,单阳附属形
מִקְנֶה
家畜
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּמִקְנֵה
04735
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִקְנֶה
牲畜
בָקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
וַעֲבֻדָּה
05657
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲבֻדָּה
负责管家等工作的仆人
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
很多
וַיְקַנְאוּ
07065
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
קָנָא
嫉妒
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文