创世记
« 第二六章 »
« 第 14 节 »
וַיְהִי-לוֹ מִקְנֵה-צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה
他有羊群、和牛群,和许多的家仆,
וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃
非利士人就嫉妒他。
[恢复本] 他有羊群、牛群,又有许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
[RCV] And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household, so that the Philistines envied him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִקְנֵה 04735 名词,单阳附属形 מִקְנֶה 家畜
צֹאן 06629 名词,阴性单数 צֹאן
וּמִקְנֵה 04735 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִקְנֶה 牲畜
בָקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
וַעֲבֻדָּה 05657 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֲבֻדָּה 负责管家等工作的仆人
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב 很多
וַיְקַנְאוּ 07065 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 קָנָא 嫉妒
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
 « 第 14 节 » 
回经文