创世记
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
וַיְהִי
בַּיּוֹם
הַהוּא
וַיָּבֹאוּ
עַבְדֵי
יִצְחָק
那一天,以撒的仆人来,
וַיַּגִּדוּ
לוֹ
עַל-אֹדוֹת
הַבְּאֵר
אֲשֶׁר
חָפָרוּ
将所挖之井的事告诉他,
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
מָצָאנוּ
מָיִם׃
对他说:“我们得了水了。”
[恢复本]
那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们找到水了。
[RCV]
And the same day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug and said to him, We have found water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יִצְחָק
03327
专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וַיַּגִּדוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹדוֹת
00182
名词,复阴附属形
אוֹדָה
理由
הַבְּאֵר
00875
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּאֵר
井
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָפָרוּ
02658
חָפְרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
חָפַר
挖、寻找
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָצָאנוּ
04672
动词,Qal 完成式 1 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文